身如琉璃 内外明澈


www.yuanyuan.info

November 5th, 2007 at 11:59 pm

『 ここにいるよ 』

Posted in: >> Other

undefined 圆圆很喜欢的新歌, SoulJa的《ここにいるよ》↓


.
唱歌的男孩子表情很宅很温柔 ↓ 圆圆也很喜欢.

歌里的女声是 19 岁的青山テルマ (1987 年10 月27 日生) 所演唱, 青春粉嫩得令人妒忌..
歌本身已经够让人难过了, 加上这个事实, 更是加倍地打击人..

.
.

ここにいるよ feat.青山テルマ
作詞 & 作曲: SoulJa

Baby boy わたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
You know dat I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ
どんなに遠くにいても変わらないよこの心 言いたい事わかるでしょ?
あなたのこと待ってるよ

亲爱的 boy 我就在这里 多么久也等着你
你知道我爱你 所以请不用担心
不管多远我也不会改变我的心 我想说的话你知道吗?
我会一直等着你

不器用な俺 遠くにいる君
伝えたい気持ちそのまま言えずに 君は行っちまった
いまじゃ残された君はアルバムの中
電波でしか会えない日々 だけど見えないぜ君の微笑み
君のぬくもり 髪の香り こののどの渇きはそのまま満たされずに
過ぎてく日々の中 なんだか君の面影ひたすら探した
君とよく歩いたあの道は 今俺だけの足音が響いていた
んなことよりお前の方は元気か? ちゃんと飯食ってるか?
ちくしょう、やっぱ言えねぇや
また今度送るよ 俺からの Letter

笨拙的我 想向远方的你
传达的心情 想奔向你的心情
现在只残留在你的相册中
只能通过电波相会 却见不到你的微笑
你的温暖 你头发的香味 喉咙的干渴总是无法填满
回想过去的日子里 你的面容
和你一起慢慢散步的道路上 现在只有我一个人的足音在响起
在远方的你还好吗? 有好好的吃饭吗?
可恶啊 果然说不出口
我的信到现在仍然没有寄出

Baby boy わたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
You know dat I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ
どんなに遠くにいても変わらないよこの心 言いたい事わかるでしょ?
あなたのこと待ってるよ

亲爱的 boy 我就在这里 多么久也等着你
你知道我爱你 所以请不用担心
不管多远我也不会改变我的心 我想说的话你知道吗?
我会一直等着你

鎌倉の砂浜で見た君の姿 波にのまれた君に言いたい言葉
なんだかマジせつねぇ 男なのになんで.. 言葉出てこねぇや
覚えてますか? 君と行ったカラオケの中
俺が入れた曲の言葉 モニターに浮かんだまま ほんとは君に伝えたかった
君と二人きりで初めて待ち合わせをしたあの日
まるで偶然に会ったかのようにはしゃぎ 微笑む君が忘れられないって
話かなりそれちまったがわかるよな? 俺が言いたい言葉
S**t 残り書く場所がねぇや
ごめん 次は絶対に送るから

在镰仓的海滨沙滩见到你的身影 想对你说
可是为什么 身为一个男人就是说不出口..
你还记得吗? 我想起了和你一起在卡拉OK中
我在歌中唱出的话 真的就是想对你表达的心情
和你一起最开始相遇的那一天
真是偶然的相遇 你的微笑永远无法忘记
想说的话留下了空白
对不起 下一次一定寄出这封信

Baby boy わたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
You know dat I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ
どんなに遠くにいても変わらないよこの心 言いたい事わかるでしょ?
あなたのこと待ってるよ

亲爱的 boy 我就在这里 多么久也等着你
你知道我爱你 所以请不用担心
不管多远我也不会改变我的心 我想说的话你知道吗?
我会一直等着你

俺がもっと金持ちだったら もっとまともな仕事をしてたら
もしもすべて犠牲にできたのなら 俺は絶対に君を..
だが Please 勘違いだけはすんな 君に寂しい思いはさせたくねぇが
忙しい中あんま話せねぇが baby believe これは all for our future
But 正直 今すぐ君と会いたい 今すぐ抱きしめてやりたい
昔 君が俺の隣で座ってた席には もう誰もいないって..
まぁ そんな事はいいんだ 言いたいことはそんなんじゃねぇんだ
いまさらだが ずっと言いたかった言葉を込め 送る Unsent letter

如果我能够更有钱 如果我能做着更正经的工作
如果可以全部牺牲 那一定是为了你..
所以请你不要误会我 我并不是故意想让你孤单寂寞
即使正在忙碌我也想对你说 baby 相信我 这样做是为了我们的将来
但是 马上我就会再见到你 马上我就可以再抱住你
以前 你在我隔壁的座位 现在是空空的..
啊 这样也没办法啊
事到如今 一直想说的话 还只是一封未寄出的信

Baby girl わたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
You know dat I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ
どんなに遠くにいても変わらないよこの心 言いたい事わかるでしょ?
あなたのこと待ってるよ

亲爱的 girl 我就在这里 多么久也等着你
你知道我爱你 所以请不用担心
不管多远我也不会改变我的心 我想说的话你知道吗?
我会一直等着你

Baby girl わたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
You know I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ
どんなに遠くにいても変わらないよこの心 今なら素直に言えるよ
I don’t eva wanna let you go

亲爱的 girl 我就在这里 多么久也等着你
你知道我爱你 所以请不用担心
不管多远我也不会改变我的心 现在可以坦率的说出来
我不想让你离开

.

.
undefined

This entry was posted on Monday, November 5th, 2007 at 11:59 pm and is filed under >> Other. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

5 Responses to “『 ここにいるよ 』”

  1. pyn Says:

    为什么要“青春粉嫩得令人妒忌”呢?
    这有什么可妒忌的?!
    且不要说谁没有青春粉嫩的时候,就算她美若天仙,不也是弹指之事?
    还记得《我是小恐龙》里面还在振振有词的说“觉得和头脑有关的基因比漂亮的基因更要紧, 才不要做漂亮的小白”。现在又要妒忌别人的青春粉嫩。是不是有点儿自相矛盾了?

  2. 圆圆 Says:

    没觉得有多漂亮, 只是单纯地羡慕她的年轻而已.
    如果我也还有大把的青春可以挥霍, 那今天的我做什么都不害怕, 因为不管我做错什么, 都还有足够的时间可以回头重来过.

  3. 圆圆 Says:

    歌词中译已追加, 基本参照里屋小S同学的翻译, 另附别样风格译文一份:

    宝贝男儿郎:
    我在这等你,
    不会去别处。
    汝明我真心,
    所以别担心。
    此心永不变,
    汝可晓我言?
    我在等你哟。

    君在彼方我又蠢,
    不待言明君已远。
    空留君影在相册,
    日日难会托电波。
    笑靥余温与发香,
    干渴喉咙难填满。
    每日终日念君事,
    二人履痕常留处,
    今日只余影一只。
    伤心之事休提起,
    且问君身安不安?
    进餐用饭不可废…
    呜呼此话终难言,
    尺素留待来日发。

    镰仓沙滩相逢日,
    浪花洗尽唐突言。
    何故遭遇大失意?
    身为男儿却忘言。
    当记偕往卡拉里,
    歌屏字幕表我心。
    犹记单独初会时,
    邂逅阳光之笑脸。
    词不达意此歌声,
    深信君能明吾言。
    情长纸短难尽书,
    下次一定托鸿雁。

    ×repeat×
    宝贝男儿郎:
    我在这等你,
    不会去别处。
    汝明我真心,
    所以别担心。
    此心永不变,
    汝可晓我言?
    我在等你哟。
    ×repeat×

    若吾以后发达了,
    做着很屌的活计,
    都可牺牲只为你。
    不过请别误会我,
    君心伤悲非我愿。
    终日碌碌难畅谈,
    此为你我未来故。
    恨不此刻见君颜,
    同时给你个拥抱。
    昔日邻座今已空,
    如今琐念付流水。
    时至如今提旧话,
    思绪满袋迟未发。

    ×repeat×
    宝贝的姑娘:
    我在这等你,
    不会去别处。
    汝明我真心,
    所以别担心。
    此心永不变,
    汝可晓我言?
    我在等你哟。
    ×repeat×

    亲爱的姑娘,
    我在这等你,
    不会去别处。
    汝明我真心,
    所以别担心。
    此心永不变,
    如今可直言,
    不再任君归。

    by 葛城

  4. 夜露死苦 Says:

    偶然之间,因为“身土不二”这个词的搜索,发现圆圆的Blog,

    本当におもしろいっすね。

    まああ、この歌もおれのお好みなんで、ここに何かなんでも書きたい~~

    今年、JPOPのなか、生き物係りの茜色の約束も大好きっすよ、円円サンどう思う~~~?

  5. 圆圆 Says:

    圆圆的日文不是很好啦, 比如「生き物係り」圆圆就不懂什么意思.
    「茜色の約束」这首歌圆圆没有听过啦, 所以没办法告诉你感想.

Leave a Reply